Китайский язык сейчас становится одним из главных мировых языков в науке, и поэтому он будет постепенно включаться в программы российских вузов, готовящих исследователей, но важно сохранить русский язык как один из главных языков общения между учеными, заявил помощник президента РФ по науке и образованию Андрей Фурсенко.
Интересно, может ли Фурсенко хотя бы поздороваться по-пекински?
Трудности китайского языка состоят... Ну, во-первых, в том, что нет никакого "китайского языка" - есть китайские языки. Более чем отличные друг от друга. Именуются они диалектами, ибо так решила КПК - вот есть некая единая этническая общность - китайцы, - и есть китайский язык.
Угу. Это "шаурма" и "шаверма" - различия диалектов. А тут - без иероглифов друг друга не поймешь. Слышал о такой супружеской паре - он с севера, она откуда-то с юга, язык общения... английский. Потому что так оно проще. ))
Во-вторых, есть такая штука, как тональности. Для нас совершенно непривычная. И если даже Фурсенко ведет речь об официальном языке путунхуа, то там четыре смыслоразличительных тона. И лучше обладать музыкальным слыхом, чтобы все это выучить.
В-третьих, разумеется, иероглифы. Элементов там всего ничего, а вот их сочетания... Грамотным считается китаец, пользующийся 1500-2000 иероглифов. Для чтения газет желательно знать 3000 иероглифов. Прочие встречаются, конечно, реже. В типовых словарях их около 8000, в крупнейшем из словарей - 85 568! Но это, разумеется, для лингвистов и историков. Но и для остальных ученых нужны некие специальные знания иероглифов, относящихся к их сфере.
В-четвертых, китайские языки (как и большинство языков мира) - языки изолированного строя. Не вдаваясь в детали, скажу, что грамматика-то там не очень страшная, но русскому человеку не сильно привычная. Может, все-таки проще и эффективнее выучить другой язык изолированного строя - современный английский?
В-пятых, есть такая вещь, как заимствования. Для научной литературы они более чем необходимы. Китайский язык (здесь и далее - речь о путунхуа), в отличие от русского, не сильно-то склонен их принимать. Догадайтесь, что такое "тетрадь - электрический мозг"? Или "общественная газовая повозка"? Впрочем, это угадать еще более-менее можно.
Но в последнее время заимствования все-таки проникают. И осваиваются. Только вот одно "но": осваиваются они в соответствии с нормами китайской фонетики. Что такое "bashi"? А это английский "bus" (в дополнение к "общественной газовой повозке"). Или "laisai"? Это, оказывается, "лазер".
В общем, посоветовал бы спросить у Фурсенко, знает ли он китайский язык в достаточной степени, чтобы самому читать научные статьи (коих, как он уверяет, на китайском сейчас 30% в мире). И тогда уже либо вести предметный разговор (если внезапно окажется, что знает) - или напрочь закрыть тему.
! Орфография и стилистика автора сохранены